|
Historiallisia Arvosteluja 12/2000: Leviathan
Malmesburyn ateisti suomeksi
laatinut Kustaa Multamäki
Historiallisia Arvosteluja ISSN 1457–1412
Thomas Hobbes: Leviathan eli kirkollisen ja valtiollisen yhteiskunnan aines, muoto ja valta.
Suomentanut Tuomo Aho. Vastapaino: Tampere, 1999. 592 sivua.
Liberaalin markkinatalousjärjestelmän syntyä ja olemusta koskevat pohdinnat
ovat suomalaisessa keskustelussa viime aikoina lisääntyneet. Mikäli Englantia
voidaan 1600-luvulta lähtien pitää modernin, porvarillisen Euroopan
pioneerimaana suhteellisen joustavan sosiaalisen rakenteensa sekä poliittisen ja
taloudellisen kehityksensä osalta, on englantilaisen poliittisen ajattelun klassikoiden
suomentaminen erityisen ajankohtaista. Tuomo Ahon suomennos Thomas Hobbesin
Leviathan-teoksesta on suuri kulttuuriteko vielä kolme ja puoli vuosisataa
alkuteoksen ilmestymisen jälkeen jo siksi, että Hobbes ottaa kantaa ihmistä,
ihmisyhteisöjä ja ylipäätään olemassaoloa koskeviin kysymyksiin
tavalla, joka on yhtä ajankohtainen nykyihmiselle kuin se oli Hobbesin aikalaisille.
Yllä sanotusta huolimatta skeptikko saattaa kysyä miksi Leviathanin
suomennustyöhön on ylipäätään ryhdytty. Ollakseen vakavasti
otettavaa poliittista argumentointia siinä mielessä kuin Hobbes tahtoi
Leviathanin olevan, suomennos ilmestyy pahasti myöhässä. Esipuhe taas
lupaa teoksen olevan esimerkki Englannin barokkiproosasta, jota meillä ei juuri ole
käännetty, mutta tässäkin mielessä suomennoksen merkitys lienee
rajallinen. Tutkijat tarttuvat alkuperäistekstin lukuisiin ja tuoreisiinkin editioihin.
Ei tarvitse olla kovin vihkiytynyt asianharrastaja ymmärtääkseen, että
parhaan käsityksen nykykieltä varsin läheisesti muistuttavasta
barokkienglannista saa, jos hankkii käsiinsä alkukielisen tekstin. Englanti ei
liene nykysuomalaiselle niin eksoottinen kieli, että kääntämistä
voisi vakavasti perustella alkukielisen tekstin vaikealla luettavuudella tai – ainakaan
yhden länsimaisen poliittisen ajattelun kulmakiven ollessa kyseessä – edes sen
vaikealla saatavuudella. Leviathanin tekee mielenkiintoiseksi nimenomaan se,
että se on kirjoitettu 350 vuotta sitten. Suomennoksella on kulttuuriarvoa
sinänsä, mutta sen suurin käytännöllinen arvo liittyy siihen,
että satunnaisen lukijan mahdollisuudet saada selkoa Hobbesin propagoimasta
poliittisesta järjestelmästä ja sen taustalla olevasta maailmankuvasta
paranevat ratkaisevasti. Toisin sanoen suomennoksen luontevin tarkoitus lienee ollut
tarjota mahdollisimman helposti omaksuttava versio Leviathanista lukijalle,
jonka aika, mielenkiinto tai taidot eivät riitä kahlaamaan läpi niitä
moderneja kriittisiä editioita, joihin kyseinen suomennos perustuu. Tämän
kunnioitettavan tavoitteen lopputulos olisi voinut olla vieläkin parempi, mikäli
Leviathanin historiallista viitekehystä olisi suomennoksen esittelyosassa
selostettu hieman nykyistä laajemmin. Suppeahkon esittelyosan jotkin painotukset
herättävät myös kysymyksiä.
Hobbesin tasoisen ajattelijan kohdalla olisi suorastaan merkillistä, ellei
hänen teoksistaan löytyisi osia, jotka ovat nykymittapuunkin mukaan vakavasti
otettavaa filosofiaa. On kuitenkin jonkin verran anakronistista pohtia, mitkä osat
Leviathanista ovat vanhentuneita ja mitkä nykyfilosofian kannalta
ajankohtaisia. Leviathan on tarkoitettu nimenomaan kokonaisuudeksi, ja
kokonaisuutena sitä on nykylukijankin pystyttävä
käsittelemään. Tällöin luontevin lähestymistapa on
historiallinen: tekstiä on tarkasteltava oman aikakautensa tuotteena. Jos Hobbesin
1600-lukua ja nykyaikaa välttämättä tahdotaan verrata
keskenään, esille nousee ainakin Hobbesin taustaoletuksenomainen pyrkimys
ulottaa kartesiolainen maailmankuva ihmisen ja hänen yhteisöjensä toiminnan
selittämiseen, mitä hermeneutiikan helmoissa kasvanut lukija vaistomaisesti
kavahtaa. Joka tapauksessa kun Hobbes etenee ihmisen käyttäytymistä ja
kielenkäyttöä koskevista päätelmistä ihmisten yhteiseloa
koskeviin analyyseihin, hän tulee siihen johtopäätökseen, että
poliittisen vallan keskittäminen yhteen pisteeseen on loppujen lopuksi paras
ratkaisu. Jo siitä yksinkertaisesta syystä, etteivät ihmiset voi saada
selkoa toistensa sinänsä oikeutetuista pyrkimyksistä, poliittinen valta
oli hänen mukaansa parasta luovuttaa suvereenille hallitsijalle. Vaikka Hobbesin
ensisijainen tavoite ei olisikaan ollut modernin maailman ennustaminen, ovat ainakin
Leviathanin myöhemmät lukijat tajunneet teoksen sopivan hyvin
porvariston taloudelliseen toimintaan suuntautuneen elämänasenteen
oikeuttajaksi. Jos kerran ihmiset yhteisellä sopimuksella olivat luovuttaneet
poliittisen vallan pois, jäi kunkin julkisen toiminnan alueeksi taloudellisen
menestyksen tavoittelu. Leviathania voi lukea myös porvarillisena utopiana,
jonka empiirisen taustan muodostavat Englannin sisällissota ja fronde-kapina
Ranskassa.
Vaikka olisi Hobbesin kanssa eri mieltä ihmistä ja ihmisyhteisöjä
koskevista perusolettamuksista, on hänen päättelyketjunsa yhä
vaikuttava. Nykyajan lukija voi vain aavistella millaisia reaktioita Leviathan
aikalaisissa herätti – vaikka kuningas olikin mestattu, oli Englannin
sisäpoliittinen tilanne kaikkea muuta kuin vakaa ja kysymys vallanjaosta polttava
ongelma. Toisaalta nimenomaan Hobbesin lähtökohdat saattavat nykylukijasta
tuntua oudoilta. Lisäksi joidenkin Leviathanin keskeisten osien, kuten
uskontoa koskevien kysymysten, ymmärtäminen voi olla suomalaiselle lukijalle
ylivoimaista ilman perusteellista katsausta 1600-luvun Englannin valtapolitiikkaan ja
uskonkiistoihin. Selitysosassa näitä kysymyksiä toki
käsitellään, mutta etenkin Englannin sisällissodan luonnehdinta
jää kovin yleiselle tasolle. Samoin Leviathanin ranskalainen viitekehys
saa liian vähän huomiota. Historiallisen kontekstualisoinnin puutteita toki
lieventää johdanto-osaan liittyvä bibliografia, jossa mainitaan joukko
tunnetuimpia Hobbesia ja erityisesti Leviathania koskevia tutkimuksia.
Tekstinä suomennos on onnistunut juuri siinä mihin sen tekemisessä on
luultavasti pyrittykin. Tehtävä ei varmaankaan ole ollut helppo, mutta
Leviathan on kääntynyt nykyajan suomenkieliselle lukijalle tutuiksi sanoiksi
ja lauserakenteiksi varsin luontevasti. Hobbesin ilmaisu on aina väkevää
ja vivahteikasta sekä toisinaan myös ironista ja humoristista; kaikki
nämä sävyt löytyvät myös Tuomo Ahon suomennoksesta.
Ajoittain käännös on jopa liian rento, mikä tosin johtunee
siitä, ettei monia Hobbesin käyttämiä poliittisia termejä voi
yksiselitteisesti kääntää suomeksi. Tästäkin huolimatta
jotkin sanavalinnat antavat aihetta kritiikkiin. Kenties ongelmallisin on
päätös kääntää sana Common-Wealth
"yhteiskunnaksi". Termi on aivan liian moderni, eikä ainakaan asiaan
perehtymättömän lukijan opastamiseksi oikein riitä
kääntäjän toteamus siitä, että "viimeistään
jakso yhteiskunnan perustamisesta karsii kaikki asiaankuulumattomat assosiaatiot".
Toisaalta historiallisesti oikeamman ilmaisun käyttäminen olisi
edellyttänyt huomattavan laajaa etymologista viitekehystä esipuheessa,
eikä lopputulos välttämättä sittenkään olisi
ollut kovin luonteva.
Kaiken kaikkiaan Leviathanin suomennos on arvokas ja tervetullut lisä
suhteellisen harvalukuiseen suomeksi käännettyjen poliittisten klassikkotekstien
joukkoon. Paitsi että se vie Suomea taas piirun verran lähemmäksi todellisia
kulttuurimaita, se kertoo myös suomenkielen joustavuudesta ja ilmaisuvoimasta.
Toivottavasti Leviathan suomennettuna myös yltää perinteisen
akateemisen lukijakunnan ulkopuolelle.
Kirjoittaja Kustaa Multamäki on filosofian tohtori ja Helsingin yliopiston historian laitoksen
yleisen historian vs. professori.
|
Takaisin edelliselle tasolle
|