|
Historiallisia Arvosteluja 23/2000: E. N. Setälä vaarallisilla vesillä
"Tiedettä" ja "mainetta"
laatinut Jari Hanski
Historiallisia Arvosteluja ISSN 1457–1412
Fred Karlsson: E. N. Setälä vaarallisilla vesillä. Tieteellisen
vallankäytön, käyttäytymisen ja perinteen analyysi. SKS: Helsinki,
2000. 325 sivua.
Fred Karlsson tarttuu tutkimuksessaan arkaan aiheeseen, tieteelliseen plagiointiin. E. N.
Setälä oli aikanaan kiistelty hahmo, jonka tutkijanetiikka oli toisinaan hyvinkin
horjuva. Tästä kärsivät paitsi hänen tutkijatoverinsa myös
hänen oppilaansa, joiden tutkimustuloksia hän esitteli ominaan.
Karlssonin teoksen peruskysymyksenä on hänen aiemman tutkimuksensa
yhteydessä löytämä Setälän ja Adolf Waldemar Jahnssonin
välinen kiista. Jahnsson oli julkaissut vuonna 1871 ruotsinkielisen suomen kielen
kieliopin, joka oli lisäksi hänen virkaväitöskirjansa. Setälä
sen sijaan julkaisi oman suomenkielisen kielioppinsa vuonna 1880, jolloin hän oli
16-vuotias koululainen. Työtä on pidetty osoituksena hänen
kyvykkyydestään ja varhaiskypsyydestään, mutta se oli muutakin:
Karlsson osoittaa kieliopin olleen varhainen esimerkki Setälän
välinpitämättömyydestä muiden tekemää
työtä kohtaan.
Jahnsson ei ollut suinkaan ainoa, jonka merkitystä omiin julkaisuihinsa
Setälä vähätteli: kielioppinsa ensimmäisissä painoksissa
hän vielä kertoi opettajansa Arvid Genetzin antamasta avusta, mutta kirjan
viimeisistä painoksista tämä kiitos puuttui. Lisäksi Karlsson
luettelee kymmenen muuta vastaavanlaista syytöstä: näiden joukossa on
Setälän virkaväitöskirja vuodelta 1890, jossa ei ole lainkaan
viittauksia Kööpenhaminan yliopiston vertailevan kielitieteen professori
Vilhelm Thomsenin töihin. Setälän vastaväittäjä Otto Donner
kiinnitti erityistä huomiota Setälän puutteellisen lähdeapparaattiin:
tähän Setälä laati 16-sivuisen vastineen, jossa hän
yksiselitteisesti kiisti Donnerin esittämät syytökset. Vaikuttaakin
siltä, että kun tilanne kiristyi, Setälä useimmiten noudatti
"hyökkäys on paras puolustus" -strategiaa.
Samoin Setälä menetteli vuonna 1892, jolloin hän oli suomen kielen ja
kirjallisuuden professorin viran ainoa hakija. Setälän vanha opettaja Arvid
Genetz oli hoitanut kyseistä virkaa ja peitonnut Setälän aikaisemmassa
haussa. Virka jaettiin kahtia niin, että perustettiin uusi suomalais-ugrilaisen
kielentutkimuksen professuuri, jota Genetz ryhtyi hoitamaan aiemman toivomuksensa
mukaisesti. Kun virka näin oli jaettu kahtia, ja hakuprosessi aloitettu uudelleen,
Genetz huomautti konsistorin kokouksessa, että Setälä oli ilmoittanut
itsensä vuonna 1881 ilmestyneen Georg Ebersin Homo Sum -teoksen ainoaksi
kääntäjäksi. Setälä kirjoitti Genetzille ja huomautti, ettei
ollut suinkaan merkinnyt itseään ainoaksi vaan "suurimman osan"
kääntäjäksi.
Työn oli Setälä tehnyt yhdessä viiden koulutoverinsa kanssa.
Setälä sai lisäksi tuekseen erään kääntäjätoverinsa,
joka kertoi Setälän verranneen ruotsinkielisestä käännöksestä
tehtyä suomennosta saksankieliseen alkuperäisteokseen. Kansallisarkistossa
säilytettävästä Setälän kokoelmasta löytyy kuitenkin
kyseinen julkaisuluettelo ja siinä hän todella on merkinnyt itsensä teoksen
ainoaksi kääntäjäksi.
Karlssonin kirjoitustyyli on miellyttävää, joskin laaja lainausten
käyttö tuntuu välillä raskaalta. Lainaukset tietenkin todentavat
Karlssonin esittämät väitteet, mutta liika on kuitenkin liikaa. Karlsson
tutkii tarkasti Setälään kohdistuneita plagiointisyytöksiä.
Hän osoittaa, etteivät syytteet olleet tuulesta temmattuja vaan niillä oli
vankka todellisuuspohja. Karlssonin teoksesta puuttuu kuitenkin "se jokin", mikä saisi
lukemaan teoksen yhdeltä istumalta: liekö tähän syynä lainausten
runsas viljely vai kielen raskaus, en tiedä. Tutkimus luo Setälästä
kuvan häikäilemättömänä roistona, joka keinoja kaihtamatta
halusi saada itselleen mainetta ja kunniaa. Onko tämä kuva lopullinen ja oikea,
jää nähtäväksi ja muiden tutkijoiden tarkastettavaksi.
Kirjoittaja Jari Hanski on helsikiläinen filosofian maisteri ja
historiantutkija.
|
Takaisin edelliselle tasolle
|