|
Historiallisia Arvosteluja 8/2004:
Hermeneutiikka. Ymmärtäminen tieteissä ja filosofiassa
Käännösvalikoima saksalaista ”setäenergiaa”
laatinut Marja Jalava
Historiallisia Arvosteluja ISSN 1457–1412,
Ennen ja nyt ISSN 1458–1396
Hans-Georg Gadamer: Hermeneutiikka. Ymmärtäminen
tieteissä ja filosofiassa. Valikoinut ja suomentanut
Ismo Nikander. Tampere: Vastapaino, 2004. 274 sivua.
Suomalaisessa
tiedeyhteisössä voimistunut kiinnostus mannermaista
filosofiaa kohtaan on viime vuosina poikinut tasaiseen tahtiin
suomennoksia myös hermeneutiikan alalta. Martin Heideggerin
klassikkoteoksen Oleminen ja aika sekä Paul Ricœurin
ja Gianni Vattimon kaltaisten nykyajattelijoiden kirjoitusten
joukkoon on tänä keväänä liittynyt
Ismo Nikanderin suomentama valikoima Hans-Georg Gadamerin
(1900-2002) artikkeleita. Valikoima kattaa yli kolmenkymmenen
vuoden periodin kirjoittajansa pitkästä elämäntyöstä
alkaen vuodesta 1953 ja päättyen vuoteen 1985.
Hans-Georg Gadamer käy oivasta esimerkistä siinä,
etteivät tieteenteon huippu-urheiluun rinnastava nuoruudenpalvonta
ja maaninen suorittamisvaatimus välttämättä
ole missään suhteessa merkittävien tulosten
kanssa. Kuten Gadamer itse kirjoittaa esseessään
’Teorian ylistys’ (1980), ikääntyminen
ei aina ole ollut ”hävettävä vika tai
puute, joka saa meidät punastumaan, kuten nykyään”.
Pääteoksensa Wahrheit und Methode (’Totuus
ja menetelmä’) tämä ”setäenergian”
ruumiillistuma julkaisi vasta 60-vuotiaana ja, kuten Ismo
Nikander käännösvalikoiman esipuheessa toteaa,
vierailijoita hän otti vastaan vielä yli satavuotiaanakin.
Pitkästä ajallisesta kaarestaan huolimatta yllättävänkin
yhtenäinen artikkelikokoelma tarjoaa paitsi johdannon
Gadamerin omaan ajatteluun myös suhteellisen helposti
lähestyttävän yleisesityksen saksalaisen hermeneutiikan
keskeisimmistä lähtökohdista. Jo Gadamer itse
on eräänlainen saksalaisen filosofisen perinnön
kiteytymä, sillä hänen opettajiinsa kuuluivat
Edmund Husserlin ja Heideggerin kaltaiset 1900-luvun keskeisimmät
saksalaisfilosofit. Uskollisena hermeneuttiselle perusajatukselleen
kielen ja ajattelun dialogisuudesta -- että kieli on
olemassa vain elävänä vuoropuheluna -- Gadamer
myös keskusteli elämänsä loppuun saakka
itseään nuorempien filosofien kanssa tehden samalla
hermeneutiikkaa laajalti tunnetuksi akateemisen filosofian
ulkopuolellakin. Jürgen Habermasin luonnehdinnan mukaan
Gadamer ”kaupungisti Heideggerin maaseudun” palauttamalla
Heideggerin tietoisen erakkomaisen diskurssin takaisin reaaliaikaiseen
keskusteluun.
Nykyisenä englannin kielen ylivaltakautena myös
korkeatasoisen suomennoksen merkitys korostuu, sillä
edes Gadamerin potentiaalisin yleisö Suomessa, niin sanottujen
ihmistieteiden harjoittajat, ei itsestään selvästi
pysty perehtymään hänen teoksiinsa alkukielellä.
Vaikka Heideggerin ja Gadamerin kaltaisia saksalaisen hermeneutiikan
klassikoita toki onkin ollut saatavilla englanniksi jo vuosikymmeniä,
oma -- täysin epäfilologinen -- vaikutelmani kuitenkin
on, että suomenkieliset käännökset tavoittavat
paremmin jotain olennaista alkuperäisteosten hengestä.
Tästä on kiittäminen Ismo Nikanderin kaltaisia
asialleen omistautuneita kääntäjiä, mutta
uskoakseni myös saksalaisen ja suomalaisen hengenviljelyn
jo uskonpuhdistuksesta alkanutta pitkää yhteistä
taivalta, jonka ansiosta suomen kielessä on sisäänrakennettuna
määrätty valmius ymmärtää saksalaisia
hengentieteitä. Gadamerin omin sanoin voisi puhua ”kielen
tapahtumasta”, jossa tulkitsijan tuottelias panos kuuluu
erottamattomasti ymmärtämiseen.
Vaikka Gadamerin varsinaisen historianfilosofian osuus ei
Nikanderin käännösvalikoimassa korostukaan,
tarjoaa teos myös historioitsijoille runsaasti ajattelun
aihetta. Suorastaan valitettavan ajankohtainen on ensinnäkin
Gadamerin pohdinta humanististen tieteiden tukalasta asemasta
ja horjuvasta identiteetistä aikakautena, jolloin elämän
kaikki työprosessit tiede mukaan lukien on ”järjestetty
yrityksen mallin mukaan” ja ”yksilö suorituksineen
on sovitettu osaksi suurempaa yrityskokonaisuutta”.
Kun käytännöllisyyden poliittinen paine on
kasvanut ja pitkälle teollistunut talouselämä
on rakentunut tarkoitushakuisen massatutkimuksen suuntaan,
on teoreettisten intressienkin oikeutusta alettu Gadamerin
mukaan arvioida pelkillä käytännön mittapuilla.
Haastavasti hän itse kuitenkin vaatii, ettei sivilisaatiokoneiston
rationaalisesta järjestelystä saa muodostua itsetarkoitusta,
vaan sen tehtävänä on mahdollistaa ”elämä,
jonka ihminen voi hyväksyä”. Tähän
elämään kuuluvat Gadamerille myös käytännön
ylitse viittaavat humanistiset tieteet, joiden tarjoama opetus
on ennen kaikkea ”suunnattomassa laajuudessaan”
ilmenevässä ”kaiken inhimillisen valtavassa
moninaisuudessa”.
Gadamerin oman käsityksen mukaan humanistiset tieteet
-- 'hengentieteet’, kuten hän saksalaista käsitteistöä
seuraten sanoo -- ovat ratkaisevasti eriluonteisia kuin luonnontieteet,
joten niihin ei voida soveltaa samoja metodeja eikä niiltä
voida odottaa samanlaista ja -arvoista tietoa. Kun luonnontieteelliset
metodit edellyttävät tutkijalta kohteen etäännyttämistä
ja objektivoimista, humanistisissa tieteissä tämä
ei ole mahdollista, sillä tutkija on itse erottamattomasti
osa tutkimaansa todellisuutta. Näin ollen hengentieteissä
ei myöskään voida noudattaa verifikaation ihannetta
eli tiedon rajaamista siihen, mikä voidaan varmistaa
jälkikäteen, vaan ainoa keino oikean ja väärän
erottamiseen on keskustelu, jota hengentieteet itse käyvät.
Vaikka Gadamerin jo 1950-luvun alussa esittämä
luonnehdinta hengentieteistä on nähdäkseni
kestänyt hyvin aikaa, voitaneen hänen käsitystään
luonnontieteistä nykypäivän näkökulmasta
pitää jossain määrin juuttuneena 1800--1900-luvun
vaihteen ’antipositivistiselle käänteelle’
tyypilliseen kategoriseen vastakkainasetteluun. Muun muassa
kvanttifysiikan piirissä kehitetyt teoriat akausaalisista
yhteyksistä ja ”osallistuvasta maailmankaikkeudesta”
viittaavat siihen, että myös luonnontieteissä
perinteinen ulkopuolisen havainnoitsijan käsite on ainakin
osittain kyseenalaistettu, ja tietoisuus ankarimpienkin teorioiden
sisältämistä tulkitsevista piirteistä
on kasvanut sitä mukaa, kun fysiikan perustavat entiteetit
ovat karanneet empiirisen havainnon ulottumattomiin. Kun välitöntä
hyötyä tuottamaton perustutkimus lisäksi on
tieteenalasta riippumatta hätää kärsimässä,
ei luonnon- ja hengentieteiden ero kenties sittenkään
ole aivan niin jyrkkä kuin Gadamer esittää.
Historiantutkimuksen näkökulmasta on kuitenkin
syytä ottaa vakavasti Gadamerin ajatus tutkijasta osana
omaa tutkimuskohdettaan, sillä siihen yhdistyy historialliselle
ajattelulle esitetty vaatimus ottaa huomioon myös oma
historiallisuutensa. Ensinnäkin tämä tarkoittaa
sitä, ettei tekstin -- esimerkiksi historiallisen lähteen
-- tulkitsijan pidä käydä käsiksi tekstiin
omasta valmiista ennakkonäkemyksestään lähtien,
vaan hänen on pikemminkin annettava tekstin vapaaehtoisesti
sanoa jotain itselleen. Hänen on annettava tekstin puhutella
itseään ja oltava vastaanottavainen tekstin toiseudelle,
mikä vaatimuksena tutkia myös tulkitsijan omien
näkemysten oikeutusta laajenee itsen ymmärtämiseksi
toisena. Gadamerin mukaan tällainen historiallisuus ei
mitenkään rajoita järkeä tai johda ”kaikki
käy” -relativismiin vaan osoittaa absoluuttisen
totuuskriteerin vaatimuksen itsessään abstraktiksi,
metafyysiseksi idoliksi.
Toisekseen historiallisuuden vaatimus laajenee yleisellä
tasolla valistuksen ja sen perinnettä jatkavan ideologiakritiikin
kritiikiksi, sillä uskoessaan pysyvänsä itse
erossa kaikista ideologisista ennakkokäsityksistä
ne ovat Gadamerin mukaan yhtä dogmaattisia kuin itsensä
yhteiskuntatekniikaksi ymmärtävä ’positivistinen’
yhteiskuntatiede. Koska ihminen on aina itse osa perinnettä,
johon hän kuuluu, ei Immanuel Kantin vanha ohjenuora
”käytä rohkeasti omaa ymmärrystäsi”
(sapere aude) riitä, vaan myös sen vastakohtaa,
auktoriteettia ja auktoriteetin tottelemista, tarvitaan.
Viimeksi mainittuun käsitykseen liittyy Gadamerin hermeneutiikan
kenties kiistanalaisin puoli, sillä sekä hänen
pääteoksensa Wahrheit und Methode että nyt
käsillä oleva artikkelikokoelma sallivat mahdollisuuden
tulkita häntä kahdella sangen erilaisella tavalla.
Kuten Martin Kusch teoksessaan Ymmärtämisen haaste
(1986, 118-119) oivaltavasti tiivistää, perinteen
kuuntelemisen ja auktoriteetin tottelemisen kaltaiset traditionalistisia
aineksia painottavat kohdat ovat viemässä Gadamerin
hermeneutiikkaa kohti historiallisuuden filosofiaa, jossa
menneisyys astuu nykyisyyden yläpuolelle ja järki/tiede
alennetaan idealistisesti ”keskusteluksi, joka olemme”.
Samalla perinne-Gadamerin rinnalle kuitenkin asettuu humanisti-Gadamer,
joka Kuschin mukaan tematisoi historiallista riippuvuuttamme
rajoittaakseen sen vaikutusta ja pysyäkseen avoimena
dialogille toisten kanssa. Nikanderin käännösvalikoimaansa
ottamien artikkeleiden perusteella uskallan olettaa, että
ainakin hänelle viimeksi mainittu tulkinta on mieluisampi.
Gadamerin oma ihmiskäsitys perustuu jo Herderin ja Humboldtin
kaltaisten 1700-luvun lopun saksalaisten varhaisromantikkojen
oivallukselle siitä, että ihminen on alkuperäisellä
tavalla kielellinen olento. Näkemyksen mukaan ihminen
ei ole kartesiolainen päänsä sisään
vangittu, maailman kanssa vastatusten oleva itsetietoisuus,
vaan kaikessa tiedossa itsestämme ja maailmastamme olemme
aina jo oman kielemme ympäröimiä. Oppiessaan
puhumaan lapsi ei siis opi käyttämään
kieltä välineellisesti kuin esillä olevaa työkalua
vaan tulee tutuksi maailman kanssa ja oppii ”olemaan
kotonaan sanassa”. Vastaavasti ei myöskään
toisen ihmisen ymmärtäminen ole romanttisen hermeneutiikan
salaperäistä sielujen yhteyttä vaan osallisuutta
yhteiseen merkitykseen ja maailmaan. Gadamerin luottamus kieleen
on niin vahvaa, että koko yhteiskunnan olemassaolokin
on hänen mukaansa kielellisessä keskinäisessä
ymmärtämisessä.
Gadamerin käsitys kaiken ymmärtämisen kielellisyydestä
on nähdäkseni hieman samalla tavoin ambivalentti
kuin hänen näkemyksensä historiallisuudestakin.
Yhtäältä voidaan Erna Oeschin Tulkinnasta-teosta
(1994, 52) seuraten todeta, ettei ymmärryksen perustavanlaatuinen
kielellisyys merkitse Gadamerin filosofiassa sitä, että
kaikki kokemus maailmasta tapahtuisi kielessä eikä
olemisella olisi mitään ei-kielellistä, kokemuksellista
perustasoa. Toisaalta esimerkiksi Nikanderin käännösvalikoimaan
kuuluva artikkeli ’Kieli ja ymmärtäminen’
(1970) tulee kuitenkin vaarallisen lähelle symbolisen
kyvyn samastamista kielelliseen kykyyn lingvistisessä
mielessä ja Herderilläkin tavattavaa yksioikoista
oletusta siitä, että julkisen symbolin puuttuminen
merkitsisi automaattisesti myös henkilökohtaisen
symbolin puuttumista.
Gadamerin hengessä voidaan toki tähdentää
vilpittömän keskustelun, yhteisymmärryksen
tavoittelun ja tasavertaisen kumppanuuden merkitystä,
mutta esimerkiksi psykoanalyyttisen ”toisen väitteiden
merkitysten läpi näkemisen” paheksuminen ei
vielä sinänsä oikeuta olettamaan, ettei toisella
voisi olla myös alitajuisia motiiveja tai että puheen
katkeaminen ja ’tulkintojen ristiriita’ olisivat
pelkkää toissijaista ”ymmärtämisen
häiriötä”. Niin ankarasti kuin Gadamer
valistusta moittiikin, on hänen omakin ihmiskäsityksensä
nähdäkseni varsin rationalistinen eikä siinä
ole sijaa yksilölliselle erityisyydelle, tarpeille ja
haluille muuta kuin hyvin muodollisella ja abstraktilla tasolla.
Tällä en tarkoita sitä, että Gadamerin
postuloimien ymmärtävien keskustelijoiden tavoitteleman,
ihmisten yhteiselolle elintärkeän yhteisymmärryksen
tilalle pitäisi nostaa Gadamerin kritisoiman dekonstruktion
hellimä ’erojen affirmaatio’ tai loputon
freudilainen analyysi dynaamisen tiedostamattoman sisältämien
konfliktien vääristävästä vaikutuksesta
kieleen, kokemiseen ja käyttäytymiseen. Voidaan
kuitenkin kysyä, missä määrin juuri haluttomuus
tematisoida näitä olemisemme puolia muodostuu viime
kädessä esteeksi Gadamerin tavoittelemalle avoimelle
dialogille toisten kanssa.
Kirjoittaja Marja Jalava on filosofian maisteri ja työskentelee tutkijana Helsingin
yliopiston historian laitoksessa.
|
Takaisin
edelliselle tasolle
|