Historiallisia Papereita 9:
Esitelmäsikermä vuodelta 2000
Kansainvälinen kirjakauppa 1800-luvun alun Helsingissä
Jyrki Hakapää
ISSN 1456–8055
Tarkoituksenani on liittää seminaarin teema Suomen historian
tutkimukseen ja kertoa siitä, mitä kysymyksiä ja asetelmia syntyi,
kun liitin globalisoitumisen perusteita ja sen tutkimuksen malleja suomalaiseen
kirjahistoriaan, perinteisesti hyvin kansalliskeskeisesti käsiteltyyn
historiantutkimuksen alaan. Samalla asetelma toimi myös toisin päin: miten
globalisoitumisen kehityksen tavallisesti hyvin teoreettisilta tuntuneita
esityksiä saattoi pohtia yksittäisen historiallisen esimerkin avulla.
* * *
Globalisaatiotutkimuksen ja varsinaisen tutkimuskohteeni, helsinkiläisen
Gustaf Otto Waseniuksen (1789--1852) 1800-luvun alkupuolella perustaman kirjakaupan
historian, yhdistäminen saattaa vaikuttaa keinotekoiselta. Tavanomainen
globalisaation kehityksen painottaminen koskemaan vain viime vuosikymmeniä sai
1800-luvun Euroopan syrjäseutujen kirjakaupan näyttämään
globalisoitumiseen kuulumattomalta tutkimusaiheelta.
Globaalisaatiotutkimukset tarjosivat kuitenkin huomionarvoisia teemoja, jotka
ovat jääneet aikaisemmin Suomen kirjakauppojen tai kirjallisuuden
levittämisen historiankirjoituksessa käsittelemättä. Tavallisesti
kun on rajoituttu Suomessa tuotetun kirjallisuuden piiriin, vieläpä
painotetusti aatehistorian puolelle tai itse kirjojen tutkimiseen bibliografisesti.
Sinänsä kyse ei ole poikkeuksellisesta rajauksesta, vaan kirjahistorian
tutkijat ympäri Eurooppaa ovat sangen yleisesti valinneet nykyisten valtioiden
mukaan rajatun tutkimusotteen.
Hyvän esimerkin perinteisemmästä tutkimuslinjauksesta antaa
aikaisemmin Waseniuksen kirjakauppaan kohdistunut tutkimus. Ilman sen tarkempia
lähdeviitteitä voi todeta, että Suomen kirjakaupan alkutaipaleen
kuvauksissa muistetaan lähinnä kertoa, kuinka Wasenius perusti kirjakaupan
Helsinkiin 1823, liitti siihen myöhemmin kirjapainon ja kasvoi 1830-luvulla maan
suurimmaksi kirjakaupaksi saaden muun muassa yliopiston virallisen kirjakaupan aseman.
Waseniuksen julkaisutoiminnasta esitellään hänen vuonna 1829
perustamansa Helsingfors Tidningar -lehti ja se, miten Zacharias Topeliuksesta
tuli lehden päätoimittaja 1840-luvulla.
Waseniuksen kirjakauppa on siis mainittu lähinnä liittyen joko jo aiemmin
tärkeiksi todettuihin instituutioihin (yliopisto) tai henkilöihin (Topelius),
vieläpä kansallisaatteellisesti painottuen. Kun tarkoitukseni oli kuitenkin
tarkastella kirjakaupan toimintaa sen omista lähtökohdista katsoen, eivät
nämä viittaukset lopulta paljoa kertoneet. Waseniuksen liikekirjeiden kokoelma
paljasti sen sijaan aivan toisen maailman eli helsinkiläisen kirjakaupan
riippuvaisuuden kansainvälisestä tarjonnasta.
Tätä löytöä käsitelläkseni hain
globalisaatiotutkimuksen parista uusia lähtökohtia työlleni. Kyse oli
hyvin alkeellisista aiheista, vaikkakin tärkeistä: yleensä ne
löytyivät kyseisten tutkimusten ensimmäisiltä sivuilta. Seuraavat
kolme teemaa auttoivat keskittymään ja ymmärtämään
helsinkiläisen kirjakaupan kansainvälisen toiminnan luonnetta:
1. Kansallisvaltion merkitys nykyisessä maailmassa. Kysymys siitä, kuinka
tarpeellisen kehyksen kansallisvaltiot muodostavat tutkimukselle. Ei niinkään
kysymys siitä, kuinka vahvoja valtiot olivat, vaan kuinka vahvoja ne olivat
ihmisten, esimerkiksi kirjakauppiaan silmissä: miten hän jäsensi
maailmaa.
2. Kommunikaatiovälineiden kehitys, mikä yleensä on
kommunikaatioväline. Kirjakauppatutkimuksessa on kyse ensinnäkin kirjoista,
merkittävistä tiedonvälittäjistä, sekä tavoista lukea
kirjallisuutta, toiseksi kirjakaupasta, informaation välittämisinstituutiosta,
ja kolmanneksi niistä välineistä, joilla kirjojen kuljettaminen Suomeen
tehtiin mahdolliseksi.
3. Kommunikaatiovälineiden käyttö, jolloin päästään
irti nykypäivän maailman tuomasta vaikeudesta paneutua 1800-luvun alun maailmaan
ajatellen sen olleen pelkästään hitaampi ja vähemmän tehokas kuin
nykyaika. Pääasiaksi nousivat sen aikaisten ihmisten kyvyt ja rajat: teknologia
ei sinänsä ole ratkaiseva tekijä, vaan ihmisten kyky käyttää
sitä.
* * *
Ensinnäkin valtioiden rajojen ylittäminen: globalisoitumisen
nähdään aiheuttaneen aikaisemman maailmanjärjestyksen perusrakenteina
pidettyjen kansallisvaltioiden rajojen ylittämisen ja hämärtymisen.
Sosiologisen tiedonvälitystutkimuksen pääpaino onkin tällä
hetkellä valtiolliset ja maantieteelliset rajat ylittävän toiminnan
tarkastelussa. Vaikka aivan viime vuosikymmenien aikaisiin muutoksiin keskittyneet tutkijat
painottavat helposti vain niiden ainutlaatuisuutta, niin kansainvälisen kommunikaation
historiaa tarkastelevat tutkijat muistuttavat, että kansallisvaltiot ovat hyvin
lyhytaikainen ilmiö ja jo senkin takia keinotekoinen puite tutkia kommunikaation ja
informaation leviämisen kehittymistä.
Tähän liittyen piti ensimmäiseksi selvittää, mistä
Waseniuksen liikkeessä tarjolla olleet kirjat oikein hankittiin. Kun aikaisemmat
suomalaisiin kirjakauppoihin keskittyneet tutkimukset ovat ylipäätänsä
painottaneet kirjakauppojen yhteydessä toimineiden kirjapainojen tarjontaa, piti
tämä ajatus karsia aluksi kokonaan pois, sillä Wasenius sai vasta viisi
vuotta kirjakaupan perustamisen jälkeen, vuonna 1828, luvan perustaa kirjapainon.
Tämänkin jälkeen kesti kauan ennen kuin hänen oman painonsa tai
kustantamonsa tuotteet saattoivat tarjota taloudellisia voittoja. Niinpä vastaus
kysymykseen on: Suomen ulkopuolelta.
Tämähän ei ollut mitenkään ihmeellistä 1800-kuvun alun
lukijoiden lukijoiden kannalta. Ne jotka Suomessa osasivat tuolloin lukea tekivät
sen lähinnä ruotsiksi. Myös aikaisemmin suurin osa Suomeen tuodusta
kirjallisuudesta oli tullut Ruotsista, eikä Suomessa tuotettu kirjallisuus ottanut
sen asemaa vielä muutamaan vuosikymmeneen. Gustaf Wasenius omasikin laajan
eurooppalaisen kauppakumppaniverkoston. Ruotsiin päin hän oli yhteydessä
kaikkiin merkittäviin kirjakauppa-alan toimijoihin, niin kauppiaisiin, kustantajiin
kuin itsenäisiin kirjailijoihinkin (noin 30 eri liikettä sekä useita
yksityisiä kirjailijoita). Lisäksi hän loi yhteyden myös
tärkeimpään Ruotsin ulkopuoliseen pohjoismaiseen kustantamoon, Gyldendaliin
Kööpenhaminassa. Saksan- ja ranskankielisillä alueilla, kirjakaupallisesti
Manner-Euroopan tärkeimmillä, hän oli yhteydessä keskeisiin
kirjakauppiaisiin Leipzigissa ja Pariisissa: heidän kauttaan näiden
kielialueiden kirjallisuus oli kattavasti Waseniuksen saatavilla. Niinpä
ensimmäinen oppini globalisoitumisen parista oli kansainvälisen toiminnan
tunnustaminen.
Eurooppaan jäi merkittäviä kulttuurialueita, joihin Waseniuksella ei
ollut suoria yhteyksiä. Tosin lähemmän tarkastelun piirissä
todelliseksi vajaukseksi osoittautuu vain yhteyksien puute Brittein saarille. Sitäkin
Wasenius pystyi paikkaamaan jonkin verran ruotsalaisten kirjakauppiaiden avulla. Muut
puutteet ovat hyvin selitettävissä: esimerkiksi Venäjän yhteyksiä
tarkasteltaessa niiden lähes täydellinen puute ei lopulta ihmetytä.
Yliopiston kirjastollahan oli erioikeus kaiken Venäjällä painetun
kirjallisuuden saamisesta, mikä vähensi venäläisen kirjallisuuden
tuontia Waseniuksen kautta. Muualta ulkomailta tulevaa kirjallisuutta ei Pietarin kautta
kannattanut tilata ylimääräisten kuljetuskustannusten ja välikäsien
takia. Välimeren kulttuurialueet, kuten Espanja ja Italia, näyttävät
olleen lähes täydellisesti suomalaisten lukijoiden saavuttamattomissa, mutta
eivätpä he osoittaneet suurtakaan mielenkiintoa hankkia sieltä asti
kirjallisuutta. Muutaman italialaisen kirjan voi sentään huomata tulleen
Suomeen Pariisin kautta.
Miten Wasenius itse suhtautui tähän kansainvälisyyteensä?
Hänelle poliittiset rajat ja mittavat etäisyydet ylittävät yhteydet
olivat luonnollisia. Kansainvälisyys oli itsestäänselvyys sekä
kauppa-artikkelien että -toiminnan kautta. Wasenius ei ajatellut toimintaansa
valtioiden rajojen mukaisesti. Selkeimmillään tämä on
nähtävissä hänen asenteessaan 1820-luvulla Suomessa alkanutta
venäläistä sensuuria kohtaan. Tämä oli ainoa ongelma, jonka
yhteydessä Wasenius joutuu myöntämään, että valtiollisia
rajoja on olemassa ja että niillä on vaikutusta hänen toimintaansa.
Wasenius ei kuitenkaan ruvennut kunnioittamaan tai tottelemaan
sensuuripäätöksiä, vaan salakuljetti kiellettyä kirjallisuutta
Suomeen. Salakuljetustoiminta ei kuitenkaan suuntautunut valtiota ja sen rajoituksia
vastaan, vaan kyse oli kauppias- ja asiakaskuntaverkostojen ylläpitämisestä
ja taloudellisesta toiminnasta. Lukijoille oli toimitettava heidän haluamansa kirjat
tai muuten he olisivat hankkineet teoksensa muualta. Kielletyt kirjat olivat normaaleja
kaupankäyntiartikkeleja, eivät kannanotto valtiollisia toimia tai linjauksia
vastaan.
* * *
Toiseksi: jokaisesta globalisoitumisteoksesta voi lukea miten nykyisen
maailmanjärjestyksen ytimenä on uusi kaukokommunikaatiokykymme ja sen avulla
kaukaisten paikkojen toimintoihin aikaansaatava vaikutus. Saamme vaikutteita ja olemme
riippuvaisia yhä ratkaisevammin fyysisesti meistä kaukana olevien toimijoiden
mielipiteistä ja teoista. Tämä on mahdollista, koska kommunikaatioteknologia
on viime vuosikymmeninä kehittynyt aivan uudenlaisiin suorituskykyihin,
reaaliaikaiseen tiedonvälitykseen mihin tahansa maailman kolkkaan.
Kommunikaatiovälineiden kannalta 1800-luvun alku näyttää
hätäisesti katsottuna hitaasti toimivien posti- ja kuljetusyhteyksien
viimeiseltä hetkeltä. Lähetykset kulkivat vielä ratsain tai
purjelaivoin. Helposti voi ajatella tämän ajan olleen nykyisen kommunikaatiokyvyn
vastakkaiseksi käsitettävä maailma. Niin höyrylaiva- ja rautatieyhteydet
kuin myös lennätin kehittyvät myöhemmin 1800-luvun puolenvälin
tienoilla. Tiedonvälityksen kannalta vasta näiden välineiden
käyttöönoton on todettu mullistaneen yhteyksien ylläpidon
toimintatapoja ja nopeutta ja vieneen maailmaa kohti globalisaatiota.
Gustaf Waseniuksen kesällä 1823 -- hänen etsiessään
kauppakumppaneita syksyllä avattavaa kirjakauppaansa varten -- lähettämät
kirjeet Ruotsiin ja Saksaan osoittavat hänen aloittaneen liiketoimintansa lähes
puhtaalta pöydältä ilman minkäänlaisia yhteyksiä
kirjakauppiaiden maailmaan. Tästä huolimatta hän loi muutamassa kuukaudessa
tarvittavan yhteysverkoston niin Ruotsissa kuin Saksassakin. Kirjeet kulkivat tarpeeksi
nopeasti, jotta liikeasioita saatiin sujuvasti sovittua ja niitä kulki paljon:
Waseniuskin kirjoitteli pari kolme kirjettä ulkomaille lähes
päivittäin.
Toiseksi laivayhteydet Itämeren alueella olivat jäättöminä
aikoina hyvät. Tukholman ja Helsingin välillä Waseniuksella ei ollut
koskaan ongelmia sopivan kuljetusaikataulun järjestämisessä, koska
Helsingistäkin lähti laivoja kohti Tukholmaa lähes viikottain. Saksasta
ja Ranskasta tulevat lastit saatiin myös pääasiallisesti tuotua Suomeen
ajallaan. Kirjakaupan ensimmäisen vuosikymmenen aikana ei myöskään
sattunut haaksirikkoja tai kirjojen vahingoittumisia kuljetusten aikana, joten kirjojen
matkanteko oli ajankohdan huomioon ottaen joutuisaa ja luotettavaa. Ruotsista teoksen sai
parhaimmillaan alle kuukaudessa tilauksen lähettämisestä ja Saksastakin
saatiin tarvittavat kirjat purjehduskauden aikana, jos tilaukset oli jätetty
toukokuussa.
Avainasemaan kauppayhteyksiä luotaessa nousivat Waseniuksen pitkät
ulkomaanmatkat, joilla hän saattoi paremmin tutustua kumppaneihinsa ja tutustuttaa
itseään. Näitä yhdestä kuukaudesta kolmeenkin kestäneitä
ulkomaanmatkojaan hän teki lähes vuosittain ainakin Ruotsiin. Tämän
lisäksi hän kävi muutaman vuoden välein Saksassa ja ainakin kerran
1820-luvun lopulla aina Pariisissa asti. Kirjakaupan toiminnalle oli siis hyvin luonnollista,
että itse kauppias saattoi olla pitkiäkin aikoja poissa liikkeestään.
* * *
Kolmanneksi: miten hyvin näitä kommunikaatioyhteyksiä pystyttiin
käyttämään? Edellä on jo hieman viitattu tähän, mutta
edelleen on painotettava, että Wasenius oli suurkauppias. Hänellä oli
hyvät mahdollisuudet käyttää aikakautensa tehokkaimpia
tiedonvälityskeinoja ja kuljetusvälineitä. Omia laivoja Waseniuksella ei
sentään ollut, joten kuljetusten osalta hän joutui turvautumaan muiden apuun.
Kirjapaketit eivät yksistään liikuttaneet laivoja, vaan niiden
lähettäminen oli riippuvaista taloudellisesti merkittävämmästä
kansainvälisestä kaupasta, suurimmillaankin Leipzigin kirjalähetykset kun
sisälsivät vajaa 800 kirjaa, jotka saatiin pakattua kolmeen kolliin. Suomalainen
ulkomaankauppa oli kuitenkin 1820- ja 30-luvulla lastimäärältään
vientivoittoista, joten Suomeen takaisin purjehtivista laivoista löytyi tilaa
pienikokoisille kirjalähetyksille.
Waseniuksen aikaisempi kokemus kaupankäynnin alalta (vuodesta 1817 lähtien
hän oli ollut Helsingin merkittävimpiä viljakauppiaita) oli varmasti eduksi,
erityisesti hänen tuolloin luomansa kauppahuoneyhteydet. Tärkeänä
luottamuksen synnyttäjänä Wasenius saattoi esittää ulkomaisille
kirjakauppiaille laajan ja luotettavan kauppahuoneverkostonsa, jonka kautta hän saattoi
hoitaa täsmällisesti saamiensa lähetysten maksut.
Toisaalta oli sitten tämä itse kirjakauppa: 1800-luvun alussa ei suomalaisen
lukijan tarvinnut enää omata yksityisiä yhteyksiä maailmalle kirjojen
saamiseksi. Yksinäiselle pientilaajalle maantieteelliset etäisyydet olivat
varmasti paljon suurempi ongelma, koska vähäisemmät kaupalliset kontaktinsa
olisivat tehneet etäisyyksien ylittämisestä hankalampaa.
Edelleen kirjakauppiaiden toimintamuodot olivat muuttumassa, mikä lisäsi
ammattimaisten kansainvälisten yhteyksien mahdollisuutta. Suomessa kuten muuallakin
Euroopassa kirjakauppiaan toimi oli hiljalleen eriytymässä omaksi ammatikseen
kirjoittajan, kustantajan ja painajan tehtävistä, ja yleiseurooppalaisesti
kustantajan aseman vahvistuminen sekä kirja-alan keskusyhdistysten syntyminen toi
kirjakauppa-alalle tehokkaampia menettelytapoja muun muassa laskutuksen ja kirjojenhankinnan
suhteen.
Myös kirjojen ja lukemisen muutokset on huomioitava. Lukemisen muodot ja kohteet
vaihtuivat 1700-luvun loppupuolelta lähtien: saksalaisen historioitsijan Rolf Engelsingin
mukaan tapahtui "lukemisen vallankumous": termi, joka kuvaa miten muutamien harvojen kirjojen,
kuten Raamatun ja Katekismuksen, intensiivisestä toistolukemisesta siirryttiin
ekstensiiviseen, uusia tekstejä alati etsivään, yhtä hyvin
ajanvietettä kuin hyötyä tavoittelevaan lukutapaan. Engelsingin teorian
yksiviivaisuus on tehnyt siitä hyvin kiistanalaisen, mutta jotain tällaista
tapahtui myös Suomessa. Waseniuksen asiakkaat olivat siis oppimassa
käyttämään kirjoja joko ylipäätänsä tai uusiin
tarkoituksiin.
Ennakkokäsitys hitaasta ja vähäisestä kommunikaatiosta osoittautui
vääräksi, kun löytyi oikeat henkilöt, puitteet ja tarve, joissa
hitailta vaikuttavia keinoja saatettiin ja haluttiin käyttää tehokkaasti.
Kirjakauppaa ei suinkaan lisännyt pelkästään yhteyksien paraneminen ja
lukijakunnan kasvaminen, vaan myös Waseniuksen kyky käyttää kuljetus-
ja kommunikaatiovälineitä.
* * *
Nämä kolme kysymyksenasettelutapaa osoittivat, että
helsinkiläistä 1800-luvun alun kirjakauppatoimintaa kannatti tarkastella
globalisoitumisen teemojen kannalta. Ne eivät kuitenkaan vielä tehneet
siitä osaa sen kehityskulusta. Sitä varten oli tarkasteltava
globalisoitumisen historiaa.
Kulttuurellisen globalisoitumisen osalta 1800-luku on esitetty tärkeäksi
ajanjaksoksi, koska sen puitteissa voi tarkastella miten eurooppalainen kirjallinen
kulttuuri levisi koskemaan koko Eurooppaa. Siellä on yhteisen kulttuurin ja
kulttuurinvälittämiskeinojen ydin, josta myöhemmin Euroopassa esiin
tulleet kulttuuripiirteet ja ideologiat lähtivät leviämään
muille mantereille uudella tehokkuudella. Nationalismi on tämän ajattelumallin
perusydin: se korvasi entiset globaalit kulttuurimuodot, kuten suuret uskonnot.
David Heldin johtama työryhmä katsoo teoksessaan Global Transformations.
Politics, Economics and Culture globalisaation perustan osaltaan syntyneen Euroopan
kansallisvaltioiden 1800-luvun kuluessa kehittämästä
kommunikaatiokyvystä: heidän mielestään 1700-luvulle asti informaatio
siirtyi sääty-yhteiskunnassa sosiaalisten rajojen mukaisesti, ylittäen
valtioiden rajoja vain yksittäisten samansäätyisten ihmisten avulla, kun
taas 1800-luku synnytti eri sosiaaliluokkien välisen, kansallisvaltioiden
sisään keskittyneen tiedonvälityksen, jonka kehitysaskeleet vähitellen
johtivat myös valtioiden rajat ylittävän kommunikaation
lisääntymiseen ja nopeutumiseen. Tähän kehitykseen kuului kaksi puolta:
ensinnäkin nationalismi valtion ihmisiä yhdistävänä aatteena ja
toiseksi sen maansisäistä leviämistä edistämään
rakennettu kommunikaation välittämisen järjestelmä (lennätin,
rautatiet, myös koulutus, lehdistön valvonta jne.). Kommunikaation kehityksen
kannalta tämä jokaisen valtion sisäisen tiedonvälitysjärjestelmän
rakentaminen oli keskeistä valtion järjestämiseksi ja hallitsemiseksi.
Näistä eri valtioiden sisäisesti kattavista kommunikaatioverkostoista oli
myöhemmin helppo rakentaa valtioiden rajat ylittävät kaikenkattavat
verkostot.
Entä miten helsinkiläinen kirjakauppa 1800-luvun alussa heijastelee
tätä kehityskulkua? Waseniuksen kirjakauppa oli perinteisen eliittikulttuurin
tuote, jolle kansainvälisen kaupan harjoittaminen oli itsestäänselvää
ja jonka toiminnassa valtiolla ei ollut suurtakaan osaa. Samalla on kuitenkin
nähtävissä uuden aikakauden alku: uusi väline ja uudet henkilöt
toimivat nyt kansainvälisen kulttuurin välittäjinä. Ne kehittivät
eteenpäin suomalaisittain uuteen vaiheeseen päässyttä kirjojen
välittämistä ja lopulta myös tuottamista sekä ulottivat kirjallisuuden
tarjonnan yhä laajempien kansanjoukkojen pariin. Kirjakauppiaiden monipuolistaessa
toimintaansa tulevina vuosina kansallisen kulttuurin edistyminen sai uutta voimaa (onnistunut
kansainvälinen toiminta oli kansallisen toiminnan perustana). Gustaf Waseniuksen
kirjakauppa toimikin ensimmäiset vuotensa kommunikaation kehityksen ja kulttuurin
välityksen kannalta muutoksen keskellä noudattaen vanhoja tapoja mutta samalla jo
uusia ounastellen.
* * *
Lopuksi voi todeta, että kyseessä ovat sinänsä yksinkertaiset asiat:
ensinnäkin se, että tutkijana poimii ideoita omasta ympäristöstään,
oman maailmansa kiinnostavista seikoista, ja siirtää niitä kysymyksenasetteluunsa.
Toiseksi kyse on muiden alojen tutkijoiden tarjoamasta historiantutkimuksen kannalta uudesta
viitekehyksestä, jonka voi ottaa käyttöön ja siten avata uusia
näkökulmia vanhoihin tutkimuskohteisiin. Tämän esityksen yhteydessä
moni hyvin lyhyesti esitetty saattaa kuullostaa historiantutkimuksen kannalta turhankin
alleviivaavalta. Tällaista aiheen käsittelyä olisikin syytä esitellä
globalisoitumistutkimuksen sosiologisemmin painottuneessa keskustelussa, jolloin uutuusarvoa
olisi suuremmissa määrin.
Luonnollisestikaan käsittely ei ole täysin ongelmaton: edellä on
sekoitettu hyvin huolettomasti itse kulttuuripiirteet kuin niiden välittämiseen
tarvitut välineet sekä näiden kummankin kokonaisuuden kehittyminen. Toiseksi
kulttuurinen globalisaatio yksinkertaistuu tässä hyvin helposti
eurooppalaisperäisen kulttuurin valloitusretkeksi: tosin tässä yhteydessä
onkin puhuttu enemmän kulttuurin välittämisen keinoista kuin lopputuloksesta.
Lopuksi tätäkään teemaa ei oikeastaan pitäisi käsitellä
oman kokonaisuutenaan, vaan muistaa Waseniuksen perustoiminta kauppiaana, ja ajatella siten
myös kaupankäynnin kansainvälistymistä ja globalisoitumista.
Teemojen yhdistämisen tulokset voi yksinkertaistaa kahteen asiaan. Toisaalta
globalisoituminen vapautti pienen kirjakaupan tutkimuksen käsittelemään
laajempia ajallisia ja paikallisia konteksteja sekä sitomaan sen nykyajan kehitykseen,
toisaalta pieni kirjakauppaesimerkki tarjosi mahdollisuuden pohtia, mitä
kansainvälistyminen ja globalisoituminen käytännössä
merkitsevät ja miten ne koetaan.
jyrki.hakapaa@helsinki.fi
|